นิยายเกี่ยวกับเนื้อหนังของ Manto 'Shikari Auratein' แปลเป็นภาษาอังกฤษ
หนังสือเล่มใหม่ที่มีชื่อเรื่องว่า Women of Prey และจัดพิมพ์โดย Speaking Tiger เล่มนี้ประกอบด้วยเรื่องสั้นตลกขบขันลามกอนาจารประมาณครึ่งโหลและภาพร่างสองภาพ ทั้งหมดนี้นำมาซึ่งด้านที่ไม่ค่อยมีใครรู้จักของนักเขียนชาวอูรดูในตำนาน

ภาพลักษณ์ของ Saadat Hasan Manto เกี่ยวกับอัจฉริยะที่มีปัญหาและงานเขียนที่มืดมนและน่ารำคาญของเขาใน Partition บดบังความเก่งกาจของเขาในฐานะนักเขียนและนักเล่าเรื่องหรือไม่? บางทีอาจใช่ เชื่อ Saba Mahmood Bashir ผู้ซึ่งออกมาพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษของ Shikari Auratein ของ Manto ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1955
หนังสือเล่มนี้มีชื่อว่า Women of Prey และจัดพิมพ์โดย Speaking Tiger หนังสือเล่มใหม่ประกอบด้วยเรื่องสั้นตลกขบขันลามกอนาจารประมาณครึ่งโหลและภาพร่างสองภาพ ทั้งหมดนี้นำมาซึ่งด้านที่ไม่ค่อยมีใครรู้จักของนักเขียนชาวอูรดูในตำนาน ชื่อของ Manto มีความหมายเหมือนกันกับเรื่องสั้นของเขาที่ล้อมรอบพาร์ทิชัน เช่น 'Toba Tek Singh', 'Kaali Shalwar', 'Boo' และ 'Khol Do' น่าเสียดายที่เรื่องราวเหล่านี้บดบังความซับซ้อน ขอบเขต และความเก่งกาจของงานของเขา บาชีร์กล่าว
กรณีของ Manto มีความคล้ายคลึงกันในระดับหนึ่งกับ Ismat Chughtai ร่วมสมัยของเขาซึ่งถูกระบุว่าเป็น 'Lihaaf' ที่ 'ขัดแย้ง' มากกว่าผลงานชิ้นเอกอื่น ๆ ของเธอ ผู้อ่านไม่ค่อยชื่นชมผลงานที่สมบูรณ์ของวรรณกรรมภาษาอูรดูทั้งสองท่านนี้ เธอกล่าวในหนังสือ เรื่องราวและภาพสเก็ตช์ใน Women of Prey แสดงให้เห็นด้านที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงของ Manto – ลามกอนาจาร ตลกอย่างไร้ความปราณี และเละเทะอย่างรุ่งโรจน์ แม้ว่าจะจบลงด้วยโศกนาฏกรรมก็ตาม
สำหรับผู้ที่รู้จัก Manto เฉพาะเรื่อง Partition ที่บีบหัวใจของเขาเท่านั้น หนังสือเล่มนี้แสดงประเภทการเขียนที่แตกต่างออกไป โดยนำเสนอให้เขาเป็นนักเขียนนิยายเยื่อกระดาษและคอเมดี้ที่มีมารยาท ตลอดจนคอลัมนิสต์ที่มีฤทธิ์กัดกร่อน Bashir กล่าว
นักเขียน กวี และนักแปล ผลงานตีพิมพ์ของ Bashir ได้แก่ Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) และ Gulzar's Aandhi: Insights in the Film (2019) เมื่อพูดถึงการแปล เธอบอกว่า ไม่มีคำไหนถูกหรือผิด แต่อย่างใด แต่เป็นคำที่ดีและคำที่ดีกว่าและทั้งหมดขึ้นอยู่กับว่านักแปลจะคุ้นเคยกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมของภาษาต้นทางมากน้อยเพียงใด ด้วยคำสั่งของเธอเหนือภาษาเป้าหมาย
มีคำ วลี และสำนวนอยู่เสมอในสภาพแวดล้อมทางวัฒนธรรม ซึ่งแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำซ้ำในภาษาเป้าหมาย ในกรณีเช่นนี้ ฉันได้พยายามอย่างซื่อสัตย์และสิ้นหวังที่จะคงไว้ซึ่งโครงสร้างทางวัฒนธรรมของต้นฉบับให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ Bashir กล่าว อย่างไรก็ตาม เธอยอมรับว่าการแปล Manto เป็นเรื่องที่ท้าทายเนื่องจากภาษาพูดที่คลุมเครือซึ่งเขาใช้ควบคู่ไปกับการเล่นคำที่เจ้าเล่ห์และน่าขัน
ตัวละครของเขาพูดในภาษาของสภาพแวดล้อมทางสังคมของพวกเขา การทดสอบเพื่อให้สามารถแปลความแตกต่างและความหมายแฝงที่ห่อหุ้มไว้ในยุคอดีตที่ผู้เขียนเป็นเจ้าของได้ เธอกล่าว Manto เป็นนักข่าว นักเขียน และนักเขียนบทภาพยนตร์ เกิดในลูเธียนาในปี 2455 และเสียชีวิตในปี 2498 เมื่ออายุ 42 ปีในปากีสถาน ซึ่งเขาได้อพยพหลังฉากพาร์ทิชันหลังจากอยู่อย่างสร้างสรรค์ในเมืองบอมเบย์ในขณะนั้น
แบ่งปันกับเพื่อนของคุณ: