นวนิยายภาษากันนาดามหากาพย์ 'Anchu' เป็นภาษาอังกฤษ
Niyogi Books นำคำแปลนี้ออกให้ตรงกับวันสุขภาพจิตโลกในวันที่ 10 ตุลาคม

นวนิยายภาษากันนาดามหากาพย์ของ SL Bhyrappa อันชู ซึ่งกล่าวถึงปัญหาสุขภาพจิตและแนวโน้มการฆ่าตัวตายได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลโดย ร รังคนาถ ประสาท บริงค์ เป็นเรื่องราวความรักระหว่างโสมเชคร์ผู้เป็นหม้าย และอมฤตา หญิงที่เหินห่าง อมฤตาต้องทนทุกข์ทรมานจากความต้องการที่รุนแรงที่สุดที่จะปลิดชีวิตตัวเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่โซมาเชขารยึดเธอไว้กับชีวิตทุกครั้ง
เธอก่อกบฏ และเนื่องจากสภาพจิตใจของเธอ เธอจึงสร้างความเจ็บปวดและการทรมาน ทั้งทางอารมณ์และศีลธรรม กับเขา ด้วยความพากเพียรอย่างยิ่ง ความทุกข์ยากส่วนตัว และการเสียสละ เขานำเธอกลับสู่สภาวะปกติ ที่น่าสนใจคือ ผู้เขียนทำการอนุมานระหว่างชื่อและการกระทำของตัวละครทั้งสอง
เชิงอรรถในคำนำกล่าวว่า: Amrita หมายถึง ambrosia และ Somashekhar เป็นคำพ้องสำหรับพระศิวะซึ่งมีรูปมนุษย์ประดับอยู่ที่ศีรษะ (shekhar) ด้วยดวงจันทร์ (soma) ในเหตุการณ์ในตำนาน พระอิศวรกลืนพิษเพื่อช่วยจักรวาล การบรรยายจึงพิจารณาถึงแง่มุมทางศีลธรรม ปรัชญา และทางกายภาพของความรักระหว่างชายและหญิง แก่นของเรื่องคือความเห็นอกเห็นใจ และโสมาเสขารคือตัวตนที่แท้จริงของเรื่องนี้
ในการเชื่อมโยงความคิดของตัวละครในนวนิยายเรื่องนี้ Prasad กล่าวว่าเป็นเรื่องปกติของ Bhyrappa ที่จะเขียนความคิดที่ดูเหมือนจะแตกต่างกันอย่างต่อเนื่องภายในประโยคเดียวขณะที่เกิดขึ้นในจิตใจของพวกเขา แม้ว่าส่วนประกอบต่างๆ ของกระแสแห่งสติสัมปชัญญะจะเกือบจะสมบูรณ์ในเชิงความหมาย แต่ส่วนใหญ่แล้วจะไม่สมบูรณ์ทางวากยสัมพันธ์
เขากล่าวว่าขณะแปล ได้ใช้ความระมัดระวังเพื่อสร้างสมดุลเพื่อขจัดอุปสรรคต่อความเข้าใจ อันชู ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1990 การแปลนี้ถูกนำออกมาโดย Niyogi Books ให้ตรงกับวันสุขภาพจิตโลกในวันที่ 10 ตุลาคม
แบ่งปันกับเพื่อนของคุณ: